さて、中国語では初対面の人に「初次见面,请多关照」の代わりに、
「你好」とか「久仰久仰」と言う、 ということを知った私は、さっそく使ってみたくてたまらなくなった。 「你好」はしょっちゅう使うからいいとして、 ターゲットは「久仰久仰」の方である。 「じゅーやんじゅーやん」。 音だけ耳にすると「どーもどーも」みたいな感じて、 フランクなことこの上ない。 「ちんどーごんぢゃお」のもったりした堅苦しさに比べると、雲泥の差である。 しかし気になるのは、「久仰」とは「久仰大名」のことである、ということだ。 意味は「お名前はかねて承っております」(『小学館中日辞典』)。 聞こえてくる音とは違って、ずいぶん大仰である。 これまで生きてきて一度もこんなこと言ったことないぞ。 これって初対面のあいさつとして、同輩や目下の人、 名前を聞いたこともないような人にでも気軽に使えるのだろうか? 日本ではよく、一度も会ったこともない人にも 「いつもお世話になっております」なんてやっているが、 そんな感じでこの「久仰久仰」が使えるのだろうか? いきなり実用に供するのは問題があると考えた私は、 試しに当時メールで相互学習をしていた中国人(会ったことはない)に聞いてみた。 「今後もし私があなたに会ったときに、『久仰久仰』と言ったら、どう思う?」 「ふつう、そんなこと言いません」(キッパリ)。 やっぱり・・・ というわけでその人によると、 「久仰久仰」は公の場でなんかえらい感じの人に会ったときに使う言葉であり、 「じゅーやんじゅーやん」のフランクさとは無縁のものであるということが判明した。 やっぱり「你好」が無難、らしい。 既然知道汉语一般对初次见面的人不是说“初次见面,请多关照”而是说“你好你好”“久仰久仰”,我就真想试试看。 “你好你好”很常用,这次我的目标就是学好“久仰久仰”的用法。 “jiuyang jiuyang”这个发音对我听见很轻轻松松的感觉,好像跟日语轻轻松松的招呼“どーも、どーも”一些。跟“请多关照”的比较僵硬的发音很不一样。 还是我觉得有一个问题: “久仰”就是“久仰大名”,日语说“お名前はかねて承っております”。比起发音的印象来,意思很僵硬的啊。我日语也从来没说过这样的话。 这真是跟初次见面的同辈,下辈,名字也不知道的人可以用的招呼吗? 日本人常常对没见过的不认识的人说“いつもお世話になっております”。好像这种感觉吗? 因为我认为直接实用比较危险一些,所以事先跟当时用伊妹儿互相学习还没见过的中国人打听了打听。 我问她“我们将来初次见面的时候,如果我跟你招呼“久仰久仰”的话,你觉得怎么样?” 她断言“并不这么说。” 唉,还是这样的。。。 听她说,“久仰久仰”一般在很正式的情况下跟很有名的人见面的时候用的说话。 明明白白的是这个简朴的发音跟意思用法都并没有关系。 仍然最好使的就是“你好你好”啊。
by linling707
| 2008-11-16 16:59
| 句子
|
カテゴリ
以前の記事
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||