上床和上船

陈欣怡: ……我们两个就开开心心地在这个船上度过两天一夜,好不好?
古驰: 开不开心啊,要等上床才知道!
陈欣忆: 上床?
古驰: 呃,上……船,上船,轮船的船,哈哈,我啊,才不会跟你上床呢!

《命中注定我爱你》(『中国語ジャーナル2009年4月号』)

以前我跟原来的汉语老师说“昨天网上我跟一个中国人女孩儿聊天了”的时候,
她误会了我晚上在街道勾引她。
这么样,对日本人来说前鼻音和后鼻音的区别非常难,反而听说过对中国人来说它的差别非常明确,不管中国人说话多快多模糊,他们都说得清楚听得清楚。
可是看起来上列的例子,中国人也会混同它,由它会搞笑话。
却说,上边的台词,『中国語ジャーナル』上翻译这样:
陈欣怡: ベッド?
古驰: あ、ベ……ボートだよ。ボートボート。この客船のことさ。はは、そんな、まさか君とベッドだなんて。

“ベッド“和“ボート“的差别因该比“上床”和“上船”的差别更大,可是我觉得这个翻译可真是巧妙了。
by linling707 | 2009-08-18 07:20 | 杂记
<< 老公 癞蛤蟆想吃天鹅肉 >>