<   2009年 11月 ( 3 )   > この月の画像一覧

比较那个一点

以前网上交流的中国人说不出来话的时候,常说“那个那个那个那个……”。
以前见面的中国人说起话来的时候,常说“那么那么那么那么……“。
最近跟我交谈的中国人给我说明某个词的意思时不好说,终于说出“比较……那个一点”。
这么表达,当然在课本里我从来没看到,却每次让我感到新鲜的感觉,觉得很有意思。
而且我仍然时时有点吃惊,虽然汉字不是表音文字,但是中国人发的什么样的无意义的发言也能够以汉字表示。
对日本人来说,汉字有比较不容易的,僵硬的,高深的感觉。一般说“一本有几乎汉语的书“也就是“一本很难读的书”的意思。
可是中国人的说话,不管小孩儿还是醉汉还是睡迷糊的人,全部都可以只用汉字构成的,还让我觉得很奇妙。
[PR]
by linling707 | 2009-11-12 16:32 | 杂记

看小说Vs看电影

我本来比起看电影来,更喜欢看小说。
可是只看书学中文的话,不能锻炼听力,所以最近有点勉强看电影。
但也有别的问题。
我比起看言情片来,更喜欢看武打片。
映像作品一般有原作,我觉得从小说拍成的言情片可以说只不过是个导演的解释。
我还没看过比原本有意思的那种电影。
且说武打片,因为近年视觉效果技术的进步很多了,所以我觉得它很值得看。
不过理所当然,武打片一般不是以台词为主。
比如说,现在看的是《卧虎藏龙》,人物描写格斗镜头都很豪华非常有意思,但为了学习中文它看起来还是不太适宜的。
很多人说为了学外语看映像作品很有好处,不过对像我关于电影有这样的看法的人来说,那样的学法不一定好。
我可以这么说,也是因为我学英文时也有一样的问题。
为了学习英文我看过很多英语武打片来,效果好像没有我期待的那么高。
好例子是最近看的《Alien Vs Predator 异形大战铁血战士》,
后一半看起来说话最多的就是Alien们,其实他们说的不是说话,而是咆哮罢了。
我目前没有心思向它学什么发音。
[PR]
by linling707 | 2009-11-05 22:05 | 杂记

火车

余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也。盖惟此尤可以属思尔/ 欧阳修

对我来说,为了学中文最合适的是在火车上,厕上,路上。
座火车时我锻炼听力,上厕所时带着笔记本而复习,上班走路时记表达成语等等。
时间和空间不一样,但人的行为差不多。

不过这儿有一个问题。说“火车上,厕上,路上”平衡不好。
就算说“车上”,也会引起误会,是汽车。
没有能表示火车的一个汉字吗?
没有的话,就干脆创作一个吧。
就是火字旁和车子旁。
你也写写这个字,是不是觉得它看起来有真的汉字一样的风格?

不过它到底怎么念?这就是更大的问题啊。
[PR]
by linling707 | 2009-11-01 21:24 | 汉字