<   2008年 11月 ( 7 )   > この月の画像一覧

十字路口

私の大好きな中国語のひとつである。
よほどこのブログのタイトルにしようかと思ったほどだ。
私の知る中では、いちばん発音がいそがしい単語でもある。

舌を巻いてshiで持ち上げるや、
口をキッと横に開いてziで落とし込み、
すかさず口を突き出して再度落とし込みながらlu,
最後に息を吐き出しながらkouで掘り下げてシメる。
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ・・・

レッスン中だけでなく、信号待ちで、入浴中に、ご飯を作りながら、
何度も何度も練習してきただけに、愛着もひとしおだ。

とはいえ他に覚えないといけないことは多いし、
中国語で道案内することなんてまずないから、
近頃めっきり練習することはなくなっていた。

しかし先日NHKの『テレビで中国語』のスキットで、
そこらへんにいそうなおっちゃんが、
この「しずるこ」をさらりと言ってのけているのを目撃してから、
また俄然やる気が出てきた。
何気なく道案内をしていたそのおっちゃんは、
私の目には間違いなくあの谷原章介さんよりカッコよく見えた。
無名の(?)あのおっちゃんが、私の闘志に火をつけたのだ。

そういうわけでまた最近、
ふと思い立った時、手持ち無沙汰な時、なんか口寂しい時(?)、
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ、しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ、とやっている。
いつか中国語で道案内をするという行幸に恵まれたとき、
クールに「しずるこ」を言ってのけることができるように。


这是我最喜欢的汉语之一。
喜欢得像我真想把它作为这个博客的标题。
还有我认识的单词中发音最忙的一个。

卷舌shi阳平,马上横着开口zi去声,噘嘴lu再去声,吐气kou上声。

十,字,路,口。十,字,路,口。十,字,路,口,。。。

不仅在上课学习时,而且在路上等红绿灯时呀,洗澡时呀,做饭时呀,
来反复练习,所以我对它有特别的感情。

但是另外应该要记住的单词表现有很多,
还有日常一点儿也没有机会用汉语来向导,
最近几乎没有练习它的发音了。

不过前不久在日本广播协会的电视节目《テレビで中国語》的短剧上,
看一位普通的伯伯轻轻松松地说这个“十字路口”,
我再想学会它正确流利的发音。
对我来说那个时候的那位比那个谷原章介先生更酷。
那位不知名的他让我再认真了。

因为这种原因,现在有时候偶然想起来的时候呀,
无聊的时候呀,嘴闲的时候呀,
练习“十,字,路,口。十,字,路,口。。。”
是为了什么时候要拿汉语向导时,
像那位伯伯轻轻松松地说“十字路口“。
[PR]
by linling707 | 2008-11-29 08:23 | 单词

机动战士高达

【高达】
(動)大成する。出世する。
【高达无双】
(成)これ以上ないほどの成功を収めること。のぼりつめること。
【机动战士高达】
(諺)大成するには戦士のように勇ましいだけでなく、臨機応変であらねばならないの意。

中国語を学び始めて間のない人であれば、
この説明でうまく騙せそうな気がする。
中国語の外来語は見た目だけでは意味が分からないことが多いが、
これはその最たる例だろう。
私がこの「高达」が「ガンダム」である事に気づいたのは、
幸運にも初めてこの言葉を見たとき、
「高达SEED」という使われ方をしていたからだ。

それにしてもなんで「ガンダム」が「高达」なのか?
広東語ではもっと「ガンダム」っぽい発音なのだろうか?
私なら「矸德睦」とか「岗大幕」とかにするのだがなあ。
なお「高达无双」とはバンダイのゲーム『ガンダム無双』のことである。


【高达】
(动)指人变得有势;提高(职位,级别):~得很快
【高达无双】
(成)比喻上到顶点;爬到顶峰。
【机动战士高达】
(諺)表示为了完成不仅仅要有战士的力量而且要懂随机应变。

用上写的解释来也许可以让中文初学者相信汉语有"高达"这个动词。
只看汉语外来语的汉字,知道原语意思一般很难。这应该是个好例子。
我第一次看这个"高达"的时候,就明白它肯定是汉语的"ガンダム",是因为那时它偶然放在个名字像"高达SEED"。

可是为什么"ガンダム"翻译成"高达"呢?
用广东语它的发音听见好像"ガンダム"似的吗?
如果我来翻译的话,一定会译成像"矸德睦""岗大幕"什么的。
还有,其实"高达无双"不是成语,而是万台的电子游戏《ガンダム無双》。
[PR]
by linling707 | 2008-11-27 04:05 | 外来語

三个外国人

ある日職場に三人の外国人がやってきた。
東洋人が二人と、西洋人が一人。
用があるのは西洋人だけで、ドイツ語っぽい訛りの英語をしゃべる。
二人目の東洋人がそれを中国語に通訳し、
三人目がそれを日本語に通訳し、私と会話する。
私の回答は逆のルートをたどって西洋人に行き着くという寸法だ。

彼らの努力を無為にするようで気が引けたが、やりとりが一往復した時点で、
このプロセスを繰り返すよりは私の拙い英語を使ったほうがましだ、と考え、
西洋人と直接話をすることにした。
その時の三人の拍子抜けしたような、安堵したような笑顔が忘れられない。
日々言葉が通じないことでの苦労が耐えないのだろう。

そしてこの時あらためて気づいたのだが、
日本語と英語と中国語の三つの言語では、
日本語と英語、英語と中国語、中国語と日本語の三種類のバイリンガルがありうる。
彼らの知り合いにたまたま日本語と英語のバイリンガルがいなかったために、
今回の事態になったわけだ。
さらに言うと、トライリンガルだったら一人で済む、ということだ。
たぶんトライリンガルの有効性はバイリンガルの1.5倍以上であるに違いない・・・

この経験は、私が中国語を本気で勉強するようになった動機の一つである。


以前有一天三个外国人过来我单位。
他们是两个东方人和一个西洋人。
有事儿的只是个西洋人,他说英语说得好象带德语口音。
第一个东方人把他的话翻译成汉语转告第二个东方人,
这第二个把它翻译成日语转告我。
我的话也通过两次的翻译相反去那个西洋人。

虽然我不想以他们的努力为白费,
但是觉得与其反复这个过程不如我说拙劣的英语,
所以我干脆和西洋人开始直接交流。
我忘不了那时他们脸上露出的又暖和又放心的表情。
日常难以沟通的经验可能有很多。

于是那时才发现说起日语英语汉语,有三种会说两种语言的人即日语英语,英语汉语,汉语日语。
因为他们没有会都说英语日语的朋友所以只好三个人一起来。
进一步说有会说三种语言的人的话,一个人也一定会足够了。
会说三种语言的人的效果应该比会说两种语言的人的多一半以上……

这个经验是我认真地开始学习汉语的动机之一。
[PR]
by linling707 | 2008-11-22 07:36 | 语言

说三种语言的人

中国語の勉強を始めて一番困っているのは、英語をどんどん忘れてしまうことだ。
英語にしても、もともとそれほどしゃべれるわけでもないが、
まあ意思の疎通くらいはできるつもりでいた。
だからいつかトライリンガルになれるかも、とか思っていた。
頭の中に、日本語エリアと、英語エリアと、中国語エリアができて、
相手に応じて切り替えながらしゃべれたら、なんかかっちょいい、とか思っていた。
しかし実際は、中国語ができるようになった分、
英語ができなくなっただけだった。
そもそも私の頭の中にはもとから英語エリアなどはなく、
日本語エリアと翻訳エリアがあるだけだったのだ。

中国語の勉強を始めたころは、中国語をしゃべろうとすると、
つい英語をしゃべってしまう、ということが時々あった。
それがなくなってくると今度は逆に、英語をしゃべらなければいけないときに、
つい中国語を言ってしまう回数の方が多くなってきた。
例えば、“对, I think so”とか、”When you came here 的时候~”といった具合だ。
ひどい時は、英語をしゃべろうとすると、まず中国語が頭に浮かんでしまうので、
それを頭の中で英語に翻訳してから話さなければならなかったりする。
えらい二度手間である。

世の三ヶ国語、四ヶ国語をしゃべれる人たちの頭の中は、どうなっているのだろうか?
調査が待たれる(こればっかり)。


开始学习汉语以后最大的问题是渐渐忘了英语的。
谈不上本来英语说得很流利,还是自负我会拿英语和外国人心意相通。
所以刚开始的时候,我觉得将来当会说三种语言的人。
我以为将来脑子里会形成日语汉语英语这些三个地方,
会临机应变地切换语言的话,就一定很酷。
但实际上学到的汉语越多忘记的英语越多了。
其实我的脑子里本来没有英语地方,
只有国语地方和翻译地方而已。

刚开始学汉语的时候,有时候虽然想说汉语但是由不得说英语。
但是最近情况颠倒了,有时候虽然要说英语但是由不得说汉语。
比如说,像“对, I think so”“ When you came here 的时候~”等等。
还有极少情况下要说英语的时候先想起来汉语,
所以再必要从汉语翻译到英语而说,很啰嗦。

别的会说几种语言的人怎么处理这个问题呢?
希望详细的调查(又是这么结束啊)。
[PR]
by linling707 | 2008-11-19 19:25 | 语言

久仰久仰

さて、中国語では初対面の人に「初次见面,请多关照」の代わりに、
「你好」とか「久仰久仰」と言う、
ということを知った私は、さっそく使ってみたくてたまらなくなった。

「你好」はしょっちゅう使うからいいとして、
ターゲットは「久仰久仰」の方である。
「じゅーやんじゅーやん」。
音だけ耳にすると「どーもどーも」みたいな感じて、
フランクなことこの上ない。
「ちんどーごんぢゃお」のもったりした堅苦しさに比べると、雲泥の差である。

しかし気になるのは、「久仰」とは「久仰大名」のことである、ということだ。
意味は「お名前はかねて承っております」(『小学館中日辞典』)。
聞こえてくる音とは違って、ずいぶん大仰である。
これまで生きてきて一度もこんなこと言ったことないぞ。
これって初対面のあいさつとして、同輩や目下の人、
名前を聞いたこともないような人にでも気軽に使えるのだろうか?
日本ではよく、一度も会ったこともない人にも
「いつもお世話になっております」なんてやっているが、
そんな感じでこの「久仰久仰」が使えるのだろうか?

いきなり実用に供するのは問題があると考えた私は、
試しに当時メールで相互学習をしていた中国人(会ったことはない)に聞いてみた。
「今後もし私があなたに会ったときに、『久仰久仰』と言ったら、どう思う?」
「ふつう、そんなこと言いません」(キッパリ)。
やっぱり・・・

というわけでその人によると、
「久仰久仰」は公の場でなんかえらい感じの人に会ったときに使う言葉であり、
「じゅーやんじゅーやん」のフランクさとは無縁のものであるということが判明した。
やっぱり「你好」が無難、らしい。


既然知道汉语一般对初次见面的人不是说“初次见面,请多关照”而是说“你好你好”“久仰久仰”,我就真想试试看。

“你好你好”很常用,这次我的目标就是学好“久仰久仰”的用法。
“jiuyang jiuyang”这个发音对我听见很轻轻松松的感觉,好像跟日语轻轻松松的招呼“どーも、どーも”一些。跟“请多关照”的比较僵硬的发音很不一样。

还是我觉得有一个问题: “久仰”就是“久仰大名”,日语说“お名前はかねて承っております”。比起发音的印象来,意思很僵硬的啊。我日语也从来没说过这样的话。
这真是跟初次见面的同辈,下辈,名字也不知道的人可以用的招呼吗?
日本人常常对没见过的不认识的人说“いつもお世話になっております”。好像这种感觉吗?

因为我认为直接实用比较危险一些,所以事先跟当时用伊妹儿互相学习还没见过的中国人打听了打听。
我问她“我们将来初次见面的时候,如果我跟你招呼“久仰久仰”的话,你觉得怎么样?”
她断言“并不这么说。”
唉,还是这样的。。。

听她说,“久仰久仰”一般在很正式的情况下跟很有名的人见面的时候用的说话。
明明白白的是这个简朴的发音跟意思用法都并没有关系。
仍然最好使的就是“你好你好”啊。
[PR]
by linling707 | 2008-11-16 16:59 | 句子

初次见面,请多关照

中国語を勉強し始めて一年くらいたった頃、
相原茂さんの『北京のスターバックスで怒られた話』を読んで、
中国人はふつう初対面の時「初次见面,请多关照」などとは言わない、
ということを知り、愕然とした。
これは日本語の「はじめまして、どうぞよろしく」を翻訳したもので、
自然な中国語なら「你好」とか「久仰久仰」などと言う、というのだ。
「初次见面,请多关照」を、
舌をもつらせながら必死に練習したあの努力はいったいなんだったのか。
最初に習った中国人の先生は、そんなこと一言もいってなかったぞ。

しかし確かに、初級のテキストをいくつか見てみると、
このセリフが出てくるのは、日本人と中国人との初対面の場面だけだ。
中国人同士の流暢な中国語でこのセリフを聞くこともよくあるが、
それは片方の中国人が日本人役をしているときだけだ。
私自身一度だけ実際に中国人がこのセリフを発するのを聞いたことがあるが、
それも中国人が初対面の日本人(つまり私)にあいさつする場面だった。
つまり、うかつにもこのとき初めて気づいたのだが、
日本人向けの中国語のテキストは、
ふつう日本人と中国人との会話が題材となっているのであり、
中国人と中国人が実際どのように会話をしているのかは明らかにしていないのである。
さらに私が日本人である以上、
初対面の中国人同士が果たしてどのようなあいさつをしているのかを知るのは非常に難しい、
ということでもある。

例えば、ある中国人が同時に初対面の中国人と日本人という二人の人間に出会った場合、
どのようなあいさつをするのだろうか。
「清多关照」なのか「你们好」なのか。
あるいはそちらを向いて「你好」、
こちらを向いて「初次见面,请多关照」と使い分けるのだろうか。
もしくは例えば、英語話者向けの中国語のテキストでは、
初対面のあいさつは“Nice to meet you”にあたる「认识您我很高兴」
だったりするのだろうか。
調査が待たれる。


开始学习了一年左右的汉语的时候,
看相原茂先生的《北京のスターバックスで怒られた話》
知道了一般中国人不说“初次见面请多关照”,受了惊不小。
据说这个句子是日语“はじめまして、どうぞよろしく”的翻译,
中国人一般说“你好”“久仰久仰”。
刚开始学汉语的时候“初次见面请多关照”这个句子我很努力地练习,那就是白费吗?
第一个老师一点儿也没说这样的话。。。

还是看起几本初级书,这个句子总是在中国人和日本人初次见面的场合下用。
常常听中国人们招呼这样,那时候也一方应该是扮演日本人的角色的中国人。
我只亲耳听过一次中国人说这个说法,
但是也就是他对初次见面的日本人(就是我)招呼的情况。
总之,我没想到,对日本人写作的课本中进行对话的就是中国人和日本人,
并不是中国人和中国人,
所以实际上个中国人和别个中国人初次见面的时候怎么招呼我们日本初学者知道得不容易。

比如说,一个中国人同时和个中国人和个日本人初次见面的时候,
他怎么招呼呢?说“初次见面”还是“你们好?”
或者说,对那方面说“你好”对这方面说“初次见面,请多关照”?
还比如说,对英语说话者写作的课本中,
初次见面的时候的招呼是不是和“Nice to meet you.”意思相似的 “认识您我很高兴”?
希望详细的调查。
[PR]
by linling707 | 2008-11-13 22:37 | 句子

我的博客

先日、初めて見知らぬ中国人とskypeでチャットをした。
その後、その人のプロフィールにURLが載っていたので、試しに見に行ってみた。
それは中国語で書かれたブログだった。
ネットで中国語を読むのは初めてで、知らない言葉だらけで大変だったが、
辞書をひきながらもけっこう楽しんで読めた。
いっぽう最後まで意味がよく分からなかったのが、そのブログのタイトル『我的博客』。
「博客」というこの単語、辞書に載っていないということは、俗語か新語か。
試しに国語辞典で「博客(ばっきゃく)」という言葉がないか調べてみるが、これもなし。
もしかして「博徒」のことだろうか?
「博」は賭博、「客」は人を意味する言葉だから、これはありうる。すなわち『私のギャンブラー』。なんだか意味深だ。
好きになった男が賭け事好きで苦労したのだろうか?それでも忘れられず、ブログのタイトルにしたのだろうか?読みはボォクァ。もしかすると「ポーカー」の音訳かもしれない・・・

などと適当なことを考えながらもそのことは忘れていたのだが、この度、このブログを書くにあたって中国のブログ事情を調べていて、疑問はあっさり氷解した。
なんのことはない、「博客」とは中国語で「ブログ」のことだったのだ。
『我的博客』すなわち『私のブログ』。これ以上ストレートなタイトルはないだろう。デフォルトか?

そういうわけで、これは、無謀にもこの程度の中国語の知識でもって中国語でブログを書いてみようという、そういうブログである。


上个月我用skype初次和不认识的中国人聊天。
之后我发现她的人物评论中有写个网址去看了看。
那儿就是汉语blog。
由于我第一次网上看中文,不知道的单词表达有很多,所以我要常常查词典看得很辛苦。
还是看这样的汉语blog感觉新鲜,很有意思。
可是理解最难的是标题《我的博客》。
“博客”这个单词我的词典里没有写,是不是俗话还是新词?
把“博客”用日语词典查查看,还是没有写。也许是不是“赌徒“的意思?
博是赌博的博,客是说客政客刺客的客,那么博客这个单词可以意味着赌徒。
《我的赌徒》。作为blog的题目,这很有意思。
管理人的恋人会是博徒,她可吃苦了吗?还有忘不了他于是她以它为标题吗?
对了,博客可能poker的音译。。。。。。

那时这样随便想去想来,但是之后这件事我忘了个干干净净了。可是最近我决定开始写这个blog,浏览了一下几个汉语blog站点的时候,简单地发现博客的意思。
不用说博客竟是blog的意思。
也就是说《我的博客》就是”my blog”的意思。比这个更简单的博客题目有吗?是不是缺省?

总之,这是这么无知的汉语初学者轻率地开始写的博客。
[PR]
by linling707 | 2008-11-11 21:03 | 外来語