カテゴリ:外来語( 3 )

萨克斯风

中国語を勉強し始めたころ、
一番面白いと思ったのは外来語だ。
可口可乐(コカコーラ),雅虎(ヤフー),奥巴马(オバマ)等等、
漢字だけでリアルに音訳された言葉に出会うと、それだけでうれしくなる。
(「可苦可乐」(コブクロ)はちょっとどうかと思うが)。
「リアル」とは、オリジナルの音に近い、という意味だ。

しかし、しばらく勉強を続けていると、肩透かしを食らう事もある。
見事な音訳に感心してどんな漢字を使っているのかとスクリプトを見てみると、
音訳ではなくアルファベットのままだったりすることがある。
最近騙された(?)例ではNORTONとかWindowsがある。
漢字だらけの文面に残されたアルファベットは、なんだか味気ない(私が以前使っていたテキストではWindowsは「视窗」となっていた。先日ある中国人に使ってみたら通じなかったので、今はWindowsのほうが主流なのだろうか。個人的には「视窗」のほうが好きなのだが・・・)。

ところが、そうすると今度は、音を聞いててっきり原語のままかと思ったらちゃんと音訳されている場合もあったりして、油断ができない。
最近感心したのは「萨克斯风」(サクソフォン)と「妈妈咪哑」(マンマ・ミーア)。
これらの漢字を当てた人は本当にすごいと思う。特許とかあってもいい。
見事な食品サンプルや蝋人形を見た時のような感覚といったら解りやすいだろうか?
まさに職人芸(?)である。


刚开始学中文时,我感到最有意思的是外来语。
发现像可口可乐,雅虎,奥巴马等等出色真实音译的外来语的时候,觉得到太妙。
上面我说的”真实”是听到好像原句一样的意思。

但是最近也有时感到一些失望。一听就觉得精彩的外来语,但是看起来稿本它原来仅是外语。
近来扫兴的是“NORTON“和“Windows“。
中文中孤立的英文字母有像无依无靠的感觉(以前我看的课本使用“视窗”这个外来语,可是我问这个问题的一个中国人不知道这个词。所以现在比起它来“Windows”也许更普及起来。如果这样我很可惜)。

尽管那样,有时也有以为应该是外语反之居然不是的外来语。
最近碰见的是“萨克斯风”和“妈妈咪哑”。
我佩服配这些汉字的人,为它可以有专利权。
我这个感动跟看作好的食品样品或蜡人的时候的感觉似的,好像工匠的手艺。
[PR]
by linling707 | 2009-01-20 07:13 | 外来語

机动战士高达

【高达】
(動)大成する。出世する。
【高达无双】
(成)これ以上ないほどの成功を収めること。のぼりつめること。
【机动战士高达】
(諺)大成するには戦士のように勇ましいだけでなく、臨機応変であらねばならないの意。

中国語を学び始めて間のない人であれば、
この説明でうまく騙せそうな気がする。
中国語の外来語は見た目だけでは意味が分からないことが多いが、
これはその最たる例だろう。
私がこの「高达」が「ガンダム」である事に気づいたのは、
幸運にも初めてこの言葉を見たとき、
「高达SEED」という使われ方をしていたからだ。

それにしてもなんで「ガンダム」が「高达」なのか?
広東語ではもっと「ガンダム」っぽい発音なのだろうか?
私なら「矸德睦」とか「岗大幕」とかにするのだがなあ。
なお「高达无双」とはバンダイのゲーム『ガンダム無双』のことである。


【高达】
(动)指人变得有势;提高(职位,级别):~得很快
【高达无双】
(成)比喻上到顶点;爬到顶峰。
【机动战士高达】
(諺)表示为了完成不仅仅要有战士的力量而且要懂随机应变。

用上写的解释来也许可以让中文初学者相信汉语有"高达"这个动词。
只看汉语外来语的汉字,知道原语意思一般很难。这应该是个好例子。
我第一次看这个"高达"的时候,就明白它肯定是汉语的"ガンダム",是因为那时它偶然放在个名字像"高达SEED"。

可是为什么"ガンダム"翻译成"高达"呢?
用广东语它的发音听见好像"ガンダム"似的吗?
如果我来翻译的话,一定会译成像"矸德睦""岗大幕"什么的。
还有,其实"高达无双"不是成语,而是万台的电子游戏《ガンダム無双》。
[PR]
by linling707 | 2008-11-27 04:05 | 外来語

我的博客

先日、初めて見知らぬ中国人とskypeでチャットをした。
その後、その人のプロフィールにURLが載っていたので、試しに見に行ってみた。
それは中国語で書かれたブログだった。
ネットで中国語を読むのは初めてで、知らない言葉だらけで大変だったが、
辞書をひきながらもけっこう楽しんで読めた。
いっぽう最後まで意味がよく分からなかったのが、そのブログのタイトル『我的博客』。
「博客」というこの単語、辞書に載っていないということは、俗語か新語か。
試しに国語辞典で「博客(ばっきゃく)」という言葉がないか調べてみるが、これもなし。
もしかして「博徒」のことだろうか?
「博」は賭博、「客」は人を意味する言葉だから、これはありうる。すなわち『私のギャンブラー』。なんだか意味深だ。
好きになった男が賭け事好きで苦労したのだろうか?それでも忘れられず、ブログのタイトルにしたのだろうか?読みはボォクァ。もしかすると「ポーカー」の音訳かもしれない・・・

などと適当なことを考えながらもそのことは忘れていたのだが、この度、このブログを書くにあたって中国のブログ事情を調べていて、疑問はあっさり氷解した。
なんのことはない、「博客」とは中国語で「ブログ」のことだったのだ。
『我的博客』すなわち『私のブログ』。これ以上ストレートなタイトルはないだろう。デフォルトか?

そういうわけで、これは、無謀にもこの程度の中国語の知識でもって中国語でブログを書いてみようという、そういうブログである。


上个月我用skype初次和不认识的中国人聊天。
之后我发现她的人物评论中有写个网址去看了看。
那儿就是汉语blog。
由于我第一次网上看中文,不知道的单词表达有很多,所以我要常常查词典看得很辛苦。
还是看这样的汉语blog感觉新鲜,很有意思。
可是理解最难的是标题《我的博客》。
“博客”这个单词我的词典里没有写,是不是俗话还是新词?
把“博客”用日语词典查查看,还是没有写。也许是不是“赌徒“的意思?
博是赌博的博,客是说客政客刺客的客,那么博客这个单词可以意味着赌徒。
《我的赌徒》。作为blog的题目,这很有意思。
管理人的恋人会是博徒,她可吃苦了吗?还有忘不了他于是她以它为标题吗?
对了,博客可能poker的音译。。。。。。

那时这样随便想去想来,但是之后这件事我忘了个干干净净了。可是最近我决定开始写这个blog,浏览了一下几个汉语blog站点的时候,简单地发现博客的意思。
不用说博客竟是blog的意思。
也就是说《我的博客》就是”my blog”的意思。比这个更简单的博客题目有吗?是不是缺省?

总之,这是这么无知的汉语初学者轻率地开始写的博客。
[PR]
by linling707 | 2008-11-11 21:03 | 外来語