カテゴリ:单词( 5 )

鱼的鸡蛋

以前一个中国人问了我早饭吃什么的时候,我回答了“米饭,酱汤,然后・・・鱼的鸡蛋”。
鸡蛋者日语说“たまご(玉子/卵)”。严格来说,也有“鶏卵(けいらん)”这个词,但一般不说。“たまご”有两个意思,一卵,二鸡蛋。
上面我想说的是日本特产“明太子(狭雪的辣鱼子)”,但当时我不知道“鱼子”或“鱼卵”这些词,我知道唯一的“たまご”的翻译就是鸡蛋,因此不由得说出这个“鱼的鸡蛋”来了。
当然对方弄不清楚,那个时候我才意识到“たまご”的多义性。
学外语同时又是学母语。
那么,比如说来日本的中国人听到“たまご焼き”的话,他也许怀疑”炒什么的卵呢?”。
[PR]
by linling707 | 2009-10-30 19:37 | 单词

老公

最近网上聊天的时候,我初次看到这个单词了。
虽然我以为这是老板上司什么的,
但是从前后关系来看,就明白了它是丈夫的意思。

那么,日本有姓“奥”的人,说他的夫人的时候,
一般不由自主地说“奥さんの奥さん“,这个说法有些可笑的感觉。
这次我想知道的是,如果说姓公的人的丈夫的时候,
中国人说不说“老公的老公”,还有可笑的感觉有没有。
希望调查这件事。
[PR]
by linling707 | 2009-08-21 23:25 | 单词

撞杉

“等等,你周末穿什么去?我们不要幢杉”
《我爱小丸子》潘向黎

我的词典里没有写,但很容易地理解这个词的意思。应该就是新词。
最近看的日语书《日语灭亡之时》上写“汉字有能表达概念的抽象性,还有无限的造词能力”,这个意见很有道理。

还有,这篇小说里也有“卡哇依”这个单词,我以为它是作者的造语,可网上检索出一百万件以上,很出乎意料。“かわいい”原来是“可爱”,所以不用特意创造出“卡哇依”这个单词吗?
但我考虑考虑,的确是“可愛い”和“カワイイ”语感会不一样,“可爱”不能正确地表达“カワイイ”的含义,所以还是应该要有别的一个单词啊。
[PR]
by linling707 | 2009-08-14 06:30 | 单词

非常口

昔『テトリス』が流行った頃、あまりやりすぎると、
四角い箱やビルがテトリスに見えるようになる、
という話をよく耳にした。

それとは全然関係ないが、
私は最近漢字を見るとついピンインで読んでしまう、
という症状が出始めた。
世に言う中国語中毒である(言わない)。略して中中。

そして職場で一日に何度も、
ついついピンイン読みしてしまうのがこの「非常口」である。

そしてついつい考えてしまう。
「非常口」とはいったいどんな口なのか。
カバのようにでかい口なのか、サメのような恐ろしい口なのか、
はたまたものすごいタラコ唇だったりするのか。

というのも、「ひじょうぐち」と読むと、
「非常時に非難するための出口」のことだが、
feichangkouと読むと、
「尋常ではない有様の口」のことのように思えるのだ。

だからたぶん中国語では非常口は「非常口」とは言わないはずだ、
と思って調べてみたら大当たり、
中国語では「太平门」「安全门」「紧急出口」などというのだそうだ。
このネーミング、納得である。

「非常口」の方は、そこに逃げ込んでも命の保障はしてくれなさそうだが、
「太平门」の方は、そこに辿り着けさえすればもう大丈夫、
そんな安心感を覚えさせる名称である。

反対に日本に来て「非常口」の表示を見られた中国の方々は、
一体どのような印象を持たれるのだろう。
調査が待たれる(またかい)。


以前电脑游戏《俄罗斯方块》风靡一世的时候,
据说迷上过分的话感觉方块的东西比如家具或大楼都看起来俄罗斯方块的症状。

对这个话没有很多关系,
可是最近我有一个症状一看日文汉字就脑子里用拼音念它。
这就是世间所说的中文中毒。简称中中。

假如在单位我常常不知不觉拿拼音念的日文是“非常口”。
然后不禁想象“非常口”到底是怎么样的一张嘴呢?
非常大的好像河马的嘴吗?还是非常恐怖的好像鲨鱼的嘴吗?

我想象这样因为用日语念的话“非常口”是“紧急状态上使用的进出口”的意思。
但是用拼音念的话它听起来好像一个有非常特性的嘴。

所以我觉得在中国应该没有“非常口”这个单词,
于是查词典果然查到“太平门”“安全门”“紧急出口”等这些单词。
这些名字很有道理。
即便紧急情况下逃入“非常口”,好像安全也不会保证。
但是只要进去“太平门”,好像就一定没有了问题,会很有安全感。

反过来说看“非常口”的中国人到底怎么感觉呢?
希望详细的调查。
[PR]
by linling707 | 2008-12-01 21:28 | 单词

十字路口

私の大好きな中国語のひとつである。
よほどこのブログのタイトルにしようかと思ったほどだ。
私の知る中では、いちばん発音がいそがしい単語でもある。

舌を巻いてshiで持ち上げるや、
口をキッと横に開いてziで落とし込み、
すかさず口を突き出して再度落とし込みながらlu,
最後に息を吐き出しながらkouで掘り下げてシメる。
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ・・・

レッスン中だけでなく、信号待ちで、入浴中に、ご飯を作りながら、
何度も何度も練習してきただけに、愛着もひとしおだ。

とはいえ他に覚えないといけないことは多いし、
中国語で道案内することなんてまずないから、
近頃めっきり練習することはなくなっていた。

しかし先日NHKの『テレビで中国語』のスキットで、
そこらへんにいそうなおっちゃんが、
この「しずるこ」をさらりと言ってのけているのを目撃してから、
また俄然やる気が出てきた。
何気なく道案内をしていたそのおっちゃんは、
私の目には間違いなくあの谷原章介さんよりカッコよく見えた。
無名の(?)あのおっちゃんが、私の闘志に火をつけたのだ。

そういうわけでまた最近、
ふと思い立った時、手持ち無沙汰な時、なんか口寂しい時(?)、
しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ、しぃ、ずぅ、るぅ、こおぅ、とやっている。
いつか中国語で道案内をするという行幸に恵まれたとき、
クールに「しずるこ」を言ってのけることができるように。


这是我最喜欢的汉语之一。
喜欢得像我真想把它作为这个博客的标题。
还有我认识的单词中发音最忙的一个。

卷舌shi阳平,马上横着开口zi去声,噘嘴lu再去声,吐气kou上声。

十,字,路,口。十,字,路,口。十,字,路,口,。。。

不仅在上课学习时,而且在路上等红绿灯时呀,洗澡时呀,做饭时呀,
来反复练习,所以我对它有特别的感情。

但是另外应该要记住的单词表现有很多,
还有日常一点儿也没有机会用汉语来向导,
最近几乎没有练习它的发音了。

不过前不久在日本广播协会的电视节目《テレビで中国語》的短剧上,
看一位普通的伯伯轻轻松松地说这个“十字路口”,
我再想学会它正确流利的发音。
对我来说那个时候的那位比那个谷原章介先生更酷。
那位不知名的他让我再认真了。

因为这种原因,现在有时候偶然想起来的时候呀,
无聊的时候呀,嘴闲的时候呀,
练习“十,字,路,口。十,字,路,口。。。”
是为了什么时候要拿汉语向导时,
像那位伯伯轻轻松松地说“十字路口“。
[PR]
by linling707 | 2008-11-29 08:23 | 单词