昔『テトリス』が流行った頃、あまりやりすぎると、
四角い箱やビルがテトリスに見えるようになる、 という話をよく耳にした。 それとは全然関係ないが、 私は最近漢字を見るとついピンインで読んでしまう、 という症状が出始めた。 世に言う中国語中毒である(言わない)。略して中中。 そして職場で一日に何度も、 ついついピンイン読みしてしまうのがこの「非常口」である。 そしてついつい考えてしまう。 「非常口」とはいったいどんな口なのか。 カバのようにでかい口なのか、サメのような恐ろしい口なのか、 はたまたものすごいタラコ唇だったりするのか。 というのも、「ひじょうぐち」と読むと、 「非常時に非難するための出口」のことだが、 feichangkouと読むと、 「尋常ではない有様の口」のことのように思えるのだ。 だからたぶん中国語では非常口は「非常口」とは言わないはずだ、 と思って調べてみたら大当たり、 中国語では「太平门」「安全门」「紧急出口」などというのだそうだ。 このネーミング、納得である。 「非常口」の方は、そこに逃げ込んでも命の保障はしてくれなさそうだが、 「太平门」の方は、そこに辿り着けさえすればもう大丈夫、 そんな安心感を覚えさせる名称である。 反対に日本に来て「非常口」の表示を見られた中国の方々は、 一体どのような印象を持たれるのだろう。 調査が待たれる(またかい)。 以前电脑游戏《俄罗斯方块》风靡一世的时候, 据说迷上过分的话感觉方块的东西比如家具或大楼都看起来俄罗斯方块的症状。 对这个话没有很多关系, 可是最近我有一个症状一看日文汉字就脑子里用拼音念它。 这就是世间所说的中文中毒。简称中中。 假如在单位我常常不知不觉拿拼音念的日文是“非常口”。 然后不禁想象“非常口”到底是怎么样的一张嘴呢? 非常大的好像河马的嘴吗?还是非常恐怖的好像鲨鱼的嘴吗? 我想象这样因为用日语念的话“非常口”是“紧急状态上使用的进出口”的意思。 但是用拼音念的话它听起来好像一个有非常特性的嘴。 所以我觉得在中国应该没有“非常口”这个单词, 于是查词典果然查到“太平门”“安全门”“紧急出口”等这些单词。 这些名字很有道理。 即便紧急情况下逃入“非常口”,好像安全也不会保证。 但是只要进去“太平门”,好像就一定没有了问题,会很有安全感。 反过来说看“非常口”的中国人到底怎么感觉呢? 希望详细的调查。
by linling707
| 2008-12-01 21:28
| 单词
|
カテゴリ
以前の記事
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||