初次见面,请多关照

中国語を勉強し始めて一年くらいたった頃、
相原茂さんの『北京のスターバックスで怒られた話』を読んで、
中国人はふつう初対面の時「初次见面,请多关照」などとは言わない、
ということを知り、愕然とした。
これは日本語の「はじめまして、どうぞよろしく」を翻訳したもので、
自然な中国語なら「你好」とか「久仰久仰」などと言う、というのだ。
「初次见面,请多关照」を、
舌をもつらせながら必死に練習したあの努力はいったいなんだったのか。
最初に習った中国人の先生は、そんなこと一言もいってなかったぞ。

しかし確かに、初級のテキストをいくつか見てみると、
このセリフが出てくるのは、日本人と中国人との初対面の場面だけだ。
中国人同士の流暢な中国語でこのセリフを聞くこともよくあるが、
それは片方の中国人が日本人役をしているときだけだ。
私自身一度だけ実際に中国人がこのセリフを発するのを聞いたことがあるが、
それも中国人が初対面の日本人(つまり私)にあいさつする場面だった。
つまり、うかつにもこのとき初めて気づいたのだが、
日本人向けの中国語のテキストは、
ふつう日本人と中国人との会話が題材となっているのであり、
中国人と中国人が実際どのように会話をしているのかは明らかにしていないのである。
さらに私が日本人である以上、
初対面の中国人同士が果たしてどのようなあいさつをしているのかを知るのは非常に難しい、
ということでもある。

例えば、ある中国人が同時に初対面の中国人と日本人という二人の人間に出会った場合、
どのようなあいさつをするのだろうか。
「清多关照」なのか「你们好」なのか。
あるいはそちらを向いて「你好」、
こちらを向いて「初次见面,请多关照」と使い分けるのだろうか。
もしくは例えば、英語話者向けの中国語のテキストでは、
初対面のあいさつは“Nice to meet you”にあたる「认识您我很高兴」
だったりするのだろうか。
調査が待たれる。


开始学习了一年左右的汉语的时候,
看相原茂先生的《北京のスターバックスで怒られた話》
知道了一般中国人不说“初次见面请多关照”,受了惊不小。
据说这个句子是日语“はじめまして、どうぞよろしく”的翻译,
中国人一般说“你好”“久仰久仰”。
刚开始学汉语的时候“初次见面请多关照”这个句子我很努力地练习,那就是白费吗?
第一个老师一点儿也没说这样的话。。。

还是看起几本初级书,这个句子总是在中国人和日本人初次见面的场合下用。
常常听中国人们招呼这样,那时候也一方应该是扮演日本人的角色的中国人。
我只亲耳听过一次中国人说这个说法,
但是也就是他对初次见面的日本人(就是我)招呼的情况。
总之,我没想到,对日本人写作的课本中进行对话的就是中国人和日本人,
并不是中国人和中国人,
所以实际上个中国人和别个中国人初次见面的时候怎么招呼我们日本初学者知道得不容易。

比如说,一个中国人同时和个中国人和个日本人初次见面的时候,
他怎么招呼呢?说“初次见面”还是“你们好?”
或者说,对那方面说“你好”对这方面说“初次见面,请多关照”?
还比如说,对英语说话者写作的课本中,
初次见面的时候的招呼是不是和“Nice to meet you.”意思相似的 “认识您我很高兴”?
希望详细的调查。
[PR]
by linling707 | 2008-11-13 22:37 | 句子
<< 久仰久仰 我的博客 >>